I have often asked myself why countries feel the need to change movie titles, which end up having completely different meanings.
For instance, the first movie of the 'Pirates of the Caribbean' series, was called (translated) 'The Curse of the Half Moon' in italian.
In Japan the movie 'Terminator' was named 'Big Man Boom Boom' and in China, the James Bond film 'You Only Live Twice' was renamed '007 Dies Twice'.
It may seem funny, but to english-speaking film producers, it is a continuous frustrating struggle to copyright their movies' names for the foreign market and vice versa.
Of course, many titles cannot be translated directly, since they wouldn't make any sense or be misunderstood in a different language.
Other cultures, like Japanese, are used to having the title describe the storyline of a film e.g. 'The Bucket List' became 'How to get the Best Life'.
Marketing is also very important: foreign titles are often interpreted as childish or seem too vague in Asian countries and are therefore changed to suit their audiences.
In Japan the movie 'Terminator' was named 'Big Man Boom Boom' and in China, the James Bond film 'You Only Live Twice' was renamed '007 Dies Twice'.
It may seem funny, but to english-speaking film producers, it is a continuous frustrating struggle to copyright their movies' names for the foreign market and vice versa.
Of course, many titles cannot be translated directly, since they wouldn't make any sense or be misunderstood in a different language.
Other cultures, like Japanese, are used to having the title describe the storyline of a film e.g. 'The Bucket List' became 'How to get the Best Life'.
Marketing is also very important: foreign titles are often interpreted as childish or seem too vague in Asian countries and are therefore changed to suit their audiences.